|
|
| Ā-báik-làng dái dĭk chók Hăk-làng gĭng-guó Giă-nàng dê. Ngê̤ṳ gĭ-huŏng biê kó̤ Ăi-gĭk. Piéng Huák-lō̤. |
亞伯蘭帶侄出哈蘭經過迦南地。遇飢荒避去埃及。騙法老。 |
| Ià-huò-huà mêng Ā-báik-làng gōng: "Nṳ̄ diŏh liê nṳ̄ buōng dê, chĭng-chék, lòng-bâ gì chió, kī-sĭng kó̤ Nguāi sū cī-sê nṳ̄ gì dê. Nguāi buóh sāi nṳ̄ hâiu-iô siàng có̤ duâi guók, sé̤ṳ hók ké̤ṳk nṳ̄, sāi nṳ̄ gì miàng dīng chók, nṳ̄ iâ dék-dék có̤ hók-ké gì gŏng-nguòng. Cé̤ṳk-hók nṳ̄ gì nè̤ng, Nguāi buóh sé̤ṳ hók ĭ; có nṳ̄ gì nè̤ng, Nguāi iâ có ĭ. Tiĕng-â uâng guók gì báh-sáng buóh ĭng nṳ̄ dáik hók." Ā-báik-làng bìng Ià-huò-huà sū gâe̤ng ĭ gōng gì uâ cêu kó̤, Lò̤-dáik iâ gâe̤ng ĭ cà̤ kó̤. Ā-báik-làng liê Hăk-làng sì-hâiu, ī-gĭng chék-sĕk-ngô huói. Ā-báik-làng dái ĭ lō̤-siēu Sák-ték, gâe̤ng dĭk Lò̤-dáik, lièng diŏh Hăk-làng sū cék gì huó-cài sū dáik gì nù-cài, dŭ kī-sĭng hióng Giă-nàng giàng kó̤, cêu gáu Giă-nàng dê. Ā-báik-làng gĭng-guó ciā dê kó̤ Sê̤ṳ-giéng dê-huŏng, gáu Mò̤-lī gì chiông-chéu. Dŏng-sì ciā Giă-nàng cŭk dêu diŏh ciā dê. Ià-huò-huà hiēng-hiêng lŏ̤h Ā-báik-làng, gōng: "Nguāi buóh kĕk ciā dê sé̤ṳ nṳ̄ hâiu-iô." Ā-báik-làng cêu lŏ̤h hŭ-uái, tá̤ ciā hiēng-hiêng gì Ià-huò-huà dé̤ṳk dàng. Iù hŭ-uái buăng gáu Báik-dĕk-lé dĕ̤ng biĕng gì săng lā̤, dák dióng-bùng, să̤ biĕng ô Báik-dĕk-lé, dĕ̤ng biĕng ô Hài. Lŏ̤h hŭ-uái dé̤ṳk dàng hông-sê̤ṳ Ià-huò-huà, cêu kōng-giù Ià-huò-huà gì miàng. Ī-hâiu Ā-báik-làng ciêng-ciêng buăng kó̤ Nàng-sié. |
耶和華命亞伯蘭講:「汝著離汝本地、親戚、郎罷其厝,起身去我所指示汝其地。我卜使汝後裔成做大國,賜福乞汝,使汝其名頂出,汝亦的的做福氣其根源。祝福汝其儂,我卜賜福伊;咒汝其儂,我亦咒伊。天下萬國其百姓卜因汝得福。」亞伯蘭凴耶和華所共伊講其話就去,路德亦共伊齊去。亞伯蘭離哈蘭時候,已經七十五嵗。亞伯蘭帶伊老小撒倜,共侄路德,連著哈蘭所積其貨財,都起身向迦南行去,就遘迦南地。亞伯蘭經過者地去示劍地方,遘摩裏其橡樹。當時者迦南族住著者地。耶和華顯現落亞伯蘭,講:「我卜揢者地賜汝後裔。」亞伯蘭就落乎塊,替者顯現其耶和華築壇。由乎塊搬遘伯特利東邊其山嚟,搭帳篷,西邊有伯特利,東邊有諧。落乎塊築壇奉侍耶和華,就懇求耶和華其名。以後亞伯蘭漸漸搬去南勢。 |
| Ciā dê-huŏng diū-diū1 gĭ-huŏng. Ĭng hŭ-uái gĭ-huŏng cêng hēng, gó-chṳ̄ Ā-báik-làng kó̤ Ăi-gĭk, ó̤i câng dêu hŭ-uái. Ciŏng-gê̤ṳng Ăi-gĭk cêu gâe̤ng ĭ lō̤-siēu gōng: "Nguāi hiēu-dék nū sê săng-dék-hō̤2 gì cṳ̆-niòng-nè̤ng. Ăi-gĭk nè̤ng siŏh káng-giéng, dék-dék gōng: 'Cī ciáh sê ĭ gì lō̤-siēu', ĭ cêu buóh tài nguāi, nâ làu nṳ̄ uăk-miâng. Chiāng nṳ̄ diŏh gōng nṳ̄ sê nguāi gì muói, sāi nguāi ĭng nṳ̄ â̤ dáik bìng-ăng, nguāi gì uăk-miâng iâ ĭng nṳ̄ dáik bō̤-ciòng." Ā-báik-làng siŏh gáu Ăi-gĭk, Ăi-gĭk nè̤ng káng-giéng ciā cṳ̆-niòng-nè̤ng cêng săng-dék-hō̤. Huák-lō̤ gì dâi-sìng iâ káng-giéng, cêu lŏ̤h Huák-lō̤ méng-sèng chĭng-cáng ĭ. Ciā cṳ̆-niòng-nè̤ng cêu siŭ diē Huák-lō̤ gṳ̆ng-uōng. Huák-lō̤ cêu ĭng ĭ iòng-gó hâiu-dâi Ā-báik-làng, ĭ cêu ô ngù, iòng, mō̤ gē̤ng gì lè̤, gâe̤ng lŏk-dò̤, lièng nù-cài, ă-tàu. Ià-huò-huà gáung dâe̤ng căi huăk Huák-lō̤ lièng ĭ siŏh gă, ĭng Ā-báik-làng lō̤-siēu Sák-ték gì iòng-gó. Huák-lō̤ cêu diêu Ā-báik-làng, muóng ĭ gōng: "Nṳ̄ ciŏng-gì3 ciŏng-uâng dâi nguāi? Ciŏng-gì ng gâe̤ng nguāi gōng ĭ sê nṳ̄ gì lō̤-siĕu nĭ? Nṳ̄ ciŏng-gì gōng ĭ sê nṳ̄ muói sāi nguāi tō̤ ĭ? Dăng nṳ̄ diŏh dái nṳ̄ lō̤-siēu giàng kó̤." Ŏ̤h-ciŏng-uâng Huák-lō̤ hŭng-hó nè̤ng sáe̤ng Ā-báik-làng lièng ĭ lō̤-siēu, gâe̤ng lūng-cūng gì nó̤h kó̤. |
者地方肘肘1飢荒。因乎塊飢荒盡狠,故此亞伯蘭去埃及,愛暫住乎塊。將近埃及就共伊老小講:「我曉的汝是生的好2其諸娘儂。埃及儂蜀看見,的的講:『只隻是伊其老小』,伊就卜刣我,哪留汝活命。請汝著講汝是我其妹,使我因汝會得平安,我其活命亦因汝得保全。」亞伯蘭蜀遘埃及,埃及儂看見者諸娘儂盡生的好。法老其大臣亦看見,就落法老面前稱讚伊。者諸娘儂就收底法老宮苑。法老就因伊緣故厚待亞伯蘭,伊就有牛、羊、母港其驢,共駱駝,連奴才、丫頭。耶和華降重災罰法老連伊蜀家,因亞伯蘭老小撒倜其緣)故。法老就召亞伯蘭,問伊講:「汝怎其3將換待我?怎其伓共我講伊是汝其老小呢?汝怎其講伊是汝妹使我討伊?仱汝著帶汝老小行去。」學將換法老吩咐儂送亞伯蘭連伊老小,共攏總其乇去。 |
【註】 1肘肘, diū-diū, 遭遇、 碰到。 2生的好, săng-dék-hō̤, 漂亮。 3怎其, ciŏng-gì, 為何。
| Kī Bă-biĕk. Siông-dá̤ sāi kēu-ĭng biéng luâng mâ̤ siŏng tŭng. Siēng gì cŭk-puō. Tă-lăk gì cŭk-puō. |
起巴別。上帝使口音變亂賣相通。閃其族譜。他拉其族譜。 |
| Dŏng-sì tiĕng-â nè̤ng kēu-ĭng siŏh-iông, uâ-ngṳ̄ siŏng-dùng. Iù dĕ̤ng biĕng buăng kó̤ sì-hâiu, gáu Sê-nā dê-huŏng, ngê̤ṳ diŏh bàng dê, cêu lŏ̤h hŭ-uái1 dêu. Gáuk-nè̤ng siŏng ngiê-lâung gōng: "Diŏh cà̤ lì có̤ ciŏng, sāi huōi siĕu hō̤." Ŏ̤h2 ciŏng-uâng3, ô ciŏng, dáung có̤ siŏh, bô ô siŏh-iù, dáung có̤ huŏi. Bô gōng ā: "Diŏh cà̤ lì kī siàng gâe̤ng ták, ták dīng diŏh gèng gáu tiĕng, sāi nguāi miàng diòng chók, miēng-dék nguāi-nè̤ng sáng kó̤ dê lā̤ gáuk-ché̤ṳ." Ià-huò-huà gáung-lìng, ó̤i káng sié-găng nè̤ng sū kī gì siàng, gâe̤ng ták. Ià-huò-huà cêu gōng: "Cé̤ṳng-nè̤ng có̤ siŏh-iông gì, báh-sáng uâ-ngṳ̄ iâ siŏng-dùng, dăng kī-chiū ciŏng-uâng có̤ lāu. Gáu ī-hâiu, ĭ sū ó̤i có̤ gì, mò̤ siŏh iông â̤ géng-cī dék ĭ. Ngō̤-că̤ diŏh gáung-lìng, biéng luâng ĭ-gáuk-nè̤ng gì kēu-ĭng, sāi ĭ uâ-ngṳ̄ mâ̤ siŏng tŭng." Ŏ̤h ciŏng-uâng, Ià-huò-huà cêu sāi ĭ iù hŭ-uái sáng kó̤ dê lā̤ gáuk-ché̤ṳ, kī siàng gì dâi cêu sák kó̤. Ĭng Ià-huò-huà biéng luâng cé̤ṳng báh-sáng gì kēu-ĭng, sāi ĭ iù hŭ-uái sáng kó̤ dê lā̤ gáuk-ché̤ṳ, gó-chṳ̄ ciā siàng miàng giéu Bă-biĕk4. |
當時天下儂口音蜀樣,話語相同。由東邊搬去時候,遘示拿地方,遇著平地,就落乎塊1住。各儂相議論講:「著齊來做磚,使火燒好。」學2將換3,有磚,當做石,仅有石油,當做灰。仅講啊:「著齊來起城共塔,塔頂著懸遘天,使我名傳出,免的我儂散去地嚟各處。」耶和華降臨,愛看世間儂所起其城,共塔。耶和華就講:「衆儂做蜀樣其,百姓話語亦相同,仱起手將換做了。遘以後,伊所愛做其,無蜀樣會禁止的伊。我儕著降臨,變亂伊各儂其口音,使伊話語賣相通。」學將換,耶和華就使伊由乎塊散去地嚟各處,起城其代就煞去。因耶和華變亂眾百姓其口音,使伊由乎塊散去地嚟各處,故此者城名叫巴別4。 |
| Siēng gì cŭk-puō gé diŏh â-dā̤. Hùng-cūi hâiu lâng nièng, Siēng siŏh-báh huói săng Ā-huák-sák. Siēng săng Ā-huák-sák hâiu, câi sié ngô-báh nièng, bô săng ô nàng nṳ̄ giāng. |
閃其族譜記著下底。洪水後兩年,閃蜀百嵗生亞法薩。閃生亞法薩後,在世五百年,仅生有男女囝。 |
| Ā-huák-sák săng-sĕk-ngô huói, săng Sák-lăk. Ā-huák-sák săng Sák-lăk hâiu, câi sié sé-báh-lìng-săng nièng, bô săng ô nàng nṳ̄ giāng. |
亞法薩三十五嵗,生薩拉。亞法薩生薩拉後,在世四百零三年,仅生有男女囝。 |
| Sák-lăk săng-sĕk huói săng Hĭ-báik. Sák-lăk săng Hĭ-báik hâiu, câii sié sé-báh-lìng-săng nièng, bô săng ô nàng nṳ̄ giāng. |
薩拉三十嵗生希伯。薩拉生希伯後,再世四百零三年,仅生有男女囝。 |
| Hĭ-báik săng-sĕk-sé huói săng Huák-lĕk. Hĭ-báik săng Huák-lĕk hâiu, câi sié sé-báh-săng-sĕk nièng, bô săng ô nàng nṳ̄ giāng. |
希伯三十四嵗生法勒。希伯生法勒後,在世四百三十年,仅生有男女囝。 |
| Huák-lĕk săng-sĕk huói săng Lăk-gēu. Huák-lĕk săng Lăk-gēu hâiu, câi sié lâng-báh-lìng-chék nièng, bô săng ô nàng nṳ̄ giāng. |
法勒三十嵗生拉苟。法勒生拉苟後,在世兩百零七年,仅生有男女囝。 |
| Lăk-gēu săng-sĕk-nê huói săng Sák-lṳ̆k. Lăk-gēu săng Sák-lṳ̆k hâiu, câi sié lâng-báh-lìng-chék nièng, bô săng ô nàng nṳ̄ giāng. |
拉苟三十二嵗生薩鹿。拉苟生薩鹿後,在世兩百零七年,仅生有男女囝。 |
| Sák-lṳ̆k săng-sĕk huói săng Nā-hŏk. Sák-lṳ̆k săng Nā-hŏk hâiu, câi sié lâng-báh nièng, bô săng ô nàng nṳ̄ giāng. |
薩鹿三十嵗生拿鶴。薩鹿生拿鶴後,在世兩百年,仅生有男女囝。 |
| Nā-hŏk nê-sĕk-gāu huói săng Tă-lăk. Nā-hŏk săng Tă-lăk hâiu, câi sié siŏh-báh-sĕk-gāu nièng, bô săng ô nàng nṳ̄ giāng. |
拿鶴二十九嵗生他拉。拿鶴生他拉後,在世蜀百十九年,仅生有男女囝。 |
【註】 1乎塊, hŭ-uái, 那裏。 2學, ŏ̤h, 像( 介詞)。 3將換, ciŏng-uâng, 這樣, 是現在福州話的「縂款( cūng-kuāng)」。 4「巴別」翻譯就是「亂」。
| Nò̤-ā săng gā giāng cŭk-puō. |
諾亞三個囝族譜。 |
| Nò̤-ā gì1 giāng cêu sê Siēng, Hàng, Ngā-hók. Ĭ lŏ̤h hùng-cūi hâiu dŭ ô săng giāng, ĭ gì cŭk-puō gé diŏh2 â-dā̤3. |
諾亞其1囝就是閃、含、雅弗。伊落洪水後都有生囝,伊其族譜記著2下底3。 |
| Ngā-hók gì giāng: Kŏ̤-miĕk, Mā-gáuk, Mā-tái, Ngā-huăng, Tū-báik, Mī-siék, Tì-lăk. Kŏ̤-miĕk gì giāng: Ā-sĭk-gĭ-nā, Lī-huák, Dò̤-giă-mā. Ngā-huăng gì giāng: Ī-lī-să, Dâi-sék, Gĭ-dī, Dŏ̤-dăng. Cī gūi gā nè̤ng4 buŏng kŭi gáuk ciŭ dō̤ dêu, gáuk-nè̤ng bìng gáuk-nè̤ng gì tū-kiŏng, dŭ ciéu ĭ cŭng-cŭk, guók-hông. |
雅弗其囝:诃篾、瑪各、瑪太、雅歡、土伯、米設、提拉。诃篾其囝:亞實基拿、裏法、陀迦瑪。雅歡其囝:以裏沙、大適、基底、多丹。只幾個儂4分開各洲島住,各儂凴各儂其土腔,都照伊宗族、國份。 |
| Hàng gì giāng: Gū-sĭk, Mĕk-să̤, Hók, Giă-nàng. Gū-sĭk gì giāng: Să̤-bă, Hăk-pĭ-lăk, Sák-dâi, Lá-mā, Sák-tì-giă. Lá-mā gì giāng: Sê-bă, Dī-dáng. Gū-sĭk bô5 săng Nìng-lṳ̆k. Ĭ sê ĭng-hṳ̀ng gái-sié. Ĭ lŏ̤h Ià-huò-huà méng-sèng có̤ duâi ĭng-hṳ̀ng â̤ dā-lăk gì nè̤ng, gó-chṳ̄ sṳ̆k-ngṳ̄ gōng: "Chiông â̤ dā-lăk gì Nìng-lṳ̆k, diŏh Ià-huò-huà méng-sèng." Ĭ kī sṳ̄ lĭk guók lŏ̤h Bă-biĕk, Ī-lĭk, Ā-gák, Gák-nà̤, dŭ sê diŏh Sê-nā gì dê. Ā-sŭk iù Sê-nā, chók kó̤ kī Nà̤-nà̤-mì, Lī-ò̤-báik-ĭ-ī gâe̤ng Giă-lăk, lièng Nà̤-nà̤-mì gâe̤ng Giă-lăk dṳ̆ng-găng gì Lī-chiĕng (ciā siàng iâ sê duâi siàng). Mĕk-să̤ săng Lô-dáik, Ăng-nàng, Lé-hăk, Năk-tū, Báik-lū, Gák-lô, Ák-táuk. (Gák-lô săng Hĭ-lé-sê̤ṳ.) |
含其囝:古實、麥西、弗、迦南。古實其囝:西巴、哈腓拉、撒大、拉瑪、撒提迦。拉瑪其囝:示巴、底但。古實仅5生寧祿。伊是英雄蓋世。伊落耶和華面前做大英雄會打獵其儂,故此熟語講:「像會打獵其寧祿,著耶和華面前。」伊起始立國落巴別、以力、亞甲、甲尼,都是著示拿其地。亞述由示拿,出去起尼尼微、裏河伯依以共迦拉,連尼尼微共迦拉中間其裏鮮(者城亦是大城)。麥西生路德、安南、利哈、納土、伯魯、甲路、押托。(甲路生非利士。) |
| Giă-nàng săng diōng-cṳ̄ Să̤-dóng, bô săng Háik, Ià-buó-sê̤ṳ, Ā-mò̤-lī, Gáik-giă-sák, Hĭ-ê, Ā-gĭ, Să̤-nà̤, Ā-nguā-dī, Sā̤-mā-lī, Hăk-muák-dī. Ī-hâiu Giă-nàng gáuk cŭk sáng kó̤ sé̤ṳ-ché̤ṳ dêu. Giă-nàng gì dê-gái cê̤ṳ Să̤-dóng hióng Gì-lăk, gáu6 Giă-sák; bô hióng Sū-dŏ̤-mā, Ngò̤-mò̤-lăk, Ák-mā, Să̤-piĕng gáu Lăk-să. Cuòi dŭ sê Hàng gì giāng-sŏng, bìng ĭ cŭng-cŭk, tū-kiŏng, dê-gái guók hông. |
迦南生長子西頓,仅生赫、耶布士、亞摩裏、革迦撒、希未、亞基、西尼、亞瓦底、洗瑪裏、哈抹底。以後迦南各族散去四處住。迦南其地界自西頓向其拉,遘6迦薩;仅向所多瑪、蛾摩拉、押瑪,西邊遘拉沙。嚽都是含其囝孫,凴伊宗族、土腔、地界國份。 |
| Ngā-hók gì hiăng, Siēng7, iâ săng giāng. Siēng sê Hĭ-báik ciòng cŭk gì cū-cŭng. Siēng gì giāng: cêu sê Ī-làng, Ā-sŭk, Ā-huák-sák, Lô-dáik, Ā-làng. Ā-làng gì giāng: cêu sê Ŭ-sê̤ṳ, Hô-lĕk, Gĭ-táik, Mā-sĭk. Ā-huák-sák săng Sák-lăk, Sák-lăk săng Hĭ-báik. Hĭ-báik săng lâng gā giāng: siŏh ciáh miàng lō̤ Huák-lĕk8, ĭng ciā sì-hâiu băng guók buŏng kŭi; ĭ gì diê miàng lō̤ Iók-dăng. Iók-dăng săng Ā-mò̤-ták, Să-lăk, Hăk-sák-mā-hĭ, Ià-lá, Hăk-dŏ̤-làng, Ŭ-sák, Dĕk-lăk, Ŏ̤-báik, Ā-bé-mā-lé, Sê-bă, Ŏ̤-hĭ, Hăk-pĭ-lăk, Iók-báik. Cuòi dŭ sê Iók-dăng gì giāng. Ĭ sū dêu gì dê-huŏng, cê̤ṳ Mī-să hióng dĕ̤ng biĕng gì săng miàng Sā̤-huák. Cuòi sê Siēng gì hâiu-iô, bìng ĭ gì cŭng-cŭk, tū-kiŏng, dê-gái, guók hông. |
雅弗其兄,閃7,亦生囝。閃是希伯全族其祖宗。閃其囝:就是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。亞蘭其囝:就是烏士、戶勒、基帖、瑪實。亞法撒生沙拉,沙拉生希伯。希伯生兩個囝:蜀隻名囉法勒8,因者時候邦國分開;伊其弟名囉約坍。約坍生亞摩塔、沙拉、哈薩瑪非、耶拉、哈多蘭、烏薩、特拉、阿伯、亞庇瑪利、示巴、阿斐、哈腓拉、約伯。嚽都是約坍其囝。伊所住其地方,自米沙向東邊其山名洗法。嚽是閃其後裔,凴伊其宗族、土腔、地界、國份。 |
| Ī-siông dŭ sê Nò̤-sā săng gā giāng gì ciĕ-puái, dŭ bìng ĭ gì sié-dô̤i, cŭk-puō, guók hông. Hùng-cūi ī-hâiu, cī sâ̤7 cŭk buŏng có̤ tiĕng-â liĕk-guók. |
以上都是諾亞三個囝其支派,都凴伊世代、族譜、國份。洪水以後,只侈9族分做天下列國。 |
【註】 1其, gì, 的( 結構助詞)。 2著, diŏh, 在( 介詞)。 3下底, â-dā̤, 下面。 4儂, nè̤ng, 人。 5仅, bô, 又。 6遘, gáu, 到, 到達。 7只蜀句或譯,「 雅弗其弟 閃」。 8「法勒」翻譯,就是「分開」。 9侈, sâ̤, 多。
| Siông-dá̤ cé̤ṳk-hók Nò̤-ā. Siông-dá̤ gâe̤ng sié-ìng lĭk iók. Kĕk kê̤ṳng có̤ bìng-gé̤ṳ. |
上帝祝福諾亞。上帝共世人立約。揢虹做憑據。 |
| Siông-dá̤ cé̤ṳk-hók Nò̤-ā lièng ĭ gì giāng, gâe̤ng ĭ-gáuk-nè̤ng gōng: "Nṳ̄ sĕng-ṳ̆k gă-cĕng cêng sâ̤, piéng muāng lŏ̤h dê siông. Dê siông gáuk cṳ̄ng gì séu, tiĕng lā̤ gì cēu, huàng dê siông â̤ dêng-dâe̤ng1 gì nó̤h, lièng hāi lā̤ gì ngṳ̀, dŭ dék-dék giăng2 nṳ̄. Nguāi ciŏng ĭ gău lŏ̤h nṳ̄ gì chiū. Gáuk cṳ̄ng ô uăk-miâng â̤ dêng-dâe̤ng gì nó̤h, Nguāi sé̤ṳ ké̤ṳk nṳ̄ có̤ liòng-chō̤. Nguāi ciŏng lūng-cūng sé̤ṳ nṳ̄, chiông ī-sèng sŭ-chái siŏh-iông. Nâ nṳ̆k lā̤ gó ô háik, nṳ̄ ng-tĕ̤ng siăh, ĭng ciā háik sê ĭ gì uăk-miâng. Huàng làu nṳ̄ háik hâi nṳ̄ miâng gì, Nguāi dék-dék tō̤ ĭ gì cô̤i, hĕ̤k sê séu hâi nṳ̄, iâ buóh gâe̤ng ĭ tō̤, hĕ̤k ô nè̤ng hâi ĭ hiăng-diê gì miâng, Nguāi dék-dék tō̤ ĭ gì cô̤i. Huàng làu nè̤ng háik gì nè̤ng iâ dék-dék làu ĭ gì háik. Ĭng Siông-dá̤ cháung-cô̤ nè̤ng, sê bìng cê-gă gì iông-sék có̤ gì. Nṳ̄ sĕng-ṳ̆k gă-cĕng cêng sâ̤, duâi hĭng-uông lŏ̤h dê lā̤." |
上帝祝福諾亞連伊其囝,共伊各儂講:「汝生育加增盡侈,遍滿落地上。地上各種其獸,天嚟其鳥,凡地上會定動1其乇,連海嚟其雨,都的的驚2汝。我將伊交落汝其手。各種有活命會定動其乇,我賜乞汝做糧草。我將攏總賜汝,像以前蔬菜蜀樣。哪肉嚟故有血,汝伓通食,因者血是伊其活命。凡流汝血害汝命其,我的的討伊其罪,或是獸害汝,亦卜共伊討,或有儂害伊兄弟其命,我的的討伊其罪。凡流儂血其儂亦的的流伊其血。因上帝創造儂,是凴自家其樣式做其。汝生育加增盡侈,大興旺落地嚟。」 |
| Siông-dá̤ gâe̤ng Nò̤-ā lièng ĭ giāng gáuk-nè̤ng gōng: "Nguāi gâe̤ng nṳ̄ lièng nṳ̄ hâiu-iô lĭk iók, iâ gâe̤ng nṳ̄ cī-diē gáuk cṳ̄ng uăk gì nó̤h, buŏi cēu, lĕ̤k-hé̤ṳk, lièng nṳ̄ cī-diē dê siông gáuk cṳ̄ng gì séu, cêu sê huàng iù duâi-sùng lā̤ chók-lì gì, dê lā̤ gáuk cṳ̄ng uăk gì nó̤h, lĭk ciā iók. Nguāi gâe̤ng nṳ̄ lĭk Nguāi gì iók, ng ké̤ṳk hùng-cūi cái miĕk ô háik-ké gì nó̤h, iâ ng gó ô hùng-cūi hók-mŭk ciā dê." Siông-dá̤ gōng: "Nguāi gâe̤ng nṳ̄-gáuk-nè̤ng lièng cī sâ̤ uăk gì nó̤h, lĭk īng-sié gì iók, ô lā nó̤h có̤ bìng-gé̤ṳ. Nguāi bóng Nguāi gì kê̤ṳng lŏ̤h hùng hṳ̄-diē, có̤ Nguāi gâe̤ng sié-găng lĭk iók gì bìng-gé̤ṳ. Ī-hâiu Nguāi sāi hùng dáu lŏ̤h dê lā̤, hùng hṳ̄-diē buóh ô ciā kê̤ṳng hiêng chók, Nguāi cêu dék-dék gé-niêng Nguāi gâe̤ng nṳ̄ lièng cī sâ̤ ô háik-ké uăk gì nó̤h sū lĭk gì iók, ī-hâiu dék-dék mò̤ cái dōng hùng-cūi miĕk huàng ô háik-ké gì nó̤h. Kê̤ṳng buóh hiêng lŏ̤h hùng hṳ̀-diē. Nguāi káng-giéng ciā kê̤ṳng, cêu â̤ gé-dék Nguāi gâe̤ng dê siông ô háik-ké gì cé̤ṳng-sĕng sū lĭk īng-uōng gì iók." Siông-dá̤ gâe̤ng Nò̤-ā gōng: "Nguāi gâe̤ng dê siông huàng ô háik-ké gì nó̤h lĭk iók, sê kĕk cuòi có̤ bìng-gé̤ṳ." |
上帝共諾亞連伊囝各儂講:「我共汝連汝後裔立約,亦共汝只底各種活其乇、飛鳥、六畜,連汝只底地上各種其獸,就是凡由大船嚟出來其,地嚟各種活其乇,立者約。我共汝立我其約,伓乞洪水再滅有血氣其乇,亦伓故有洪水覆沒者地。」上帝講:「我共汝各儂連只侈活其乇,立永世其約,有喇乇做憑據。我放我其虹落雲許底,做我共世間立約其憑據。以後我使雲罩落地嚟,雲許底卜有者虹現出,我就的的記念我共汝連只侈有血氣活其乇所立其約,以後的的無再漲洪水滅凡有血氣其乇。虹卜現落雲許底。我看見者虹,就會記的我共地上有血氣其衆生所立永遠其約。」上帝共諾亞講:「我共地上凡有血氣其乇立約,是揢嚽做憑據。」 |
| Nò̤-ā gì giāng chók duâi-sùng gì cêu sê Siēng, Hàng, Ngā-hók. Hàng sê Giă-nàng gì lòng-bâ3. Cī săng ciáh sê Nò̤-ā gì giāng, piéng dê gì gṳ̆-mìng dŭ sê ĭ gì hâiu-iô. |
諾亞其囝出大船其就是閃、含、雅弗。含是迦南其郎罷3。只三隻是諾亞其囝,遍地其居民都是伊其後裔。 |
| Nò̤-ā kī-chiū4 có̤-chèng, iâ căi buò-dò̤ huòng, siăh buò-dò̤ ciū, cói kó̤, lŏ̤h dióng-bùng diē ló-tā̤. Giă-nàng gì lòng-bâ, Hàng, giéng lòng-bâ chiáh-sĭng ló-tā̤, cêu chók kó̤ gâe̤ng ĭ lâng ciáh hiăng-diê háng5. Siēng gâe̤ng Ngā-hók dò̤ lā ĭ-siòng, mâi6 giĕng-tàu7 lā̤, dó̤-tó̤i giàng hióng sèng, ciă lòng-bâ gì tā̤. Ĭ méng mò̤ huòi-tàu ché̤ṳ8, dŭ ng káng-giéng lòng-bâ ló-tā̤. Nò̤-ā ciū cói chĭng-chāng, ciáh hiēu-dék dâ̤ nê giāng hióng ĭ sū có̤ gì dâi. Cêu gōng: |
諾亞起手4做塍,亦栽葡萄園,食葡萄酒,醉去,落帳篷底露體。迦南其郎罷,含,見郎罷赤身露體,就出去共伊兩隻兄弟喊5。閃共雅弗掏喇衣裳,勱6肩頭7嚟,倒退行向前,遮郎罷其體。伊面無回頭覷8,都伓看見郎罷露體。諾亞酒醉清醒,乍曉的第二囝向伊所做起代。就講: |
"Giă-nàng diŏh sêu có ā, Dék-dék có̤ dīng ciêng nù-cài, hŭk-sê̤ṳ ĭ hiăng-diê." |
「迦南著受咒啊, 的的做頂賤奴才,服侍伊兄弟。」 |
| Bô gōng: |
仅講: |
"Diŏh cáng-mī Ià-huò-huà, cêu sê Siēng gì Siông-dá̤, Giă-nàng dék-dék có̤ Siēng gì nù-cài. Nguông Siông-dá̤ sāi Ngā-hók gì dê-diòng guōng duâi, Ké̤ṳk ĭ dêu Siēng gì dióng-bùng; Giă-nàng iâ có̤ ĭ gì nù-cài." |
「著讚美耶和華,就是閃其上帝, 迦南的的做閃其奴才。 願上帝使雅弗其地場廣大, 乞伊住閃其帳篷; 迦南亦做伊其奴才。」 |
| Hùng-cūi ī-hâiu, Nò̤-ā bô câi-sié săng-báh-ngô-sĕk nièng. Nō̤-ā hiōng sêu gāu-báh-ngô-sĕk huói, ciáh sī. |
洪水以後,諾亞仅在世三百五十年。諾亞享壽九百五十嵗,乍死。 |
【註】 1定動, dêng-dâe̤ng, 動彈, 行動。 2驚, giăng, 害怕。 3郎罷, lòng-bâ, 父親( 用於背稱)。 4起手, kī-chiū, 開始( 做)。 5勱, mâi, 背負。 6肩頭, giĕng-tàu, 肩膀。 7喊, háng, 告訴, 告知。 8覷, ché̤ṳ, 看。
| Hùng-cūi sāu tó̤i. Nò̤-ā bóng lō̤-uă bô bóng băh-gák chók duâi sùng. Dé̤ṳk dàng hióng cié. |
洪水稍退。諾亞放老鴰仅放白鴿出大船。筑壇獻祭。 |
| Siông-dá̤ gé-niêng Nò̤-ā, lièng gâe̤ng ĭ cà̤ diŏh sùng lā̤ gì tàu-săng, ī-gĭk cé̤ṳng-sĕng. Siông-dá̤ cêu sāi hŭng chuŏi guó ciā dê, cūi sié ciêng-ciêng tó̤i kó̤. Duâi-hāi gì nguòng-tàu, gâe̤ng tiĕng gì muòng-kĕ̤ng1 dŭ sáik kó̤, tiĕng lā̤ gì ṳ̄ iâ sák2. Dê lā̤ gì cūi ciêng-ciêng tó̤i kó̤. Gáu siŏh-báh-ngô-sĕk nĭk hâiu cêu muōng tó̤i muōng mò̤. Chék nguŏk sĕk-chék nĭk, sùng gó̤h Ā-lá-lăk săng. Cūi bô ciêng-ciêng tó̤i kó̤. Gáu sĕk nguŏk chĕ̤-ék, săng tàu ciáh hiêng chók. |
上帝記念諾亞,連共伊齊著船嚟其頭牲,以及衆生。上帝就使風吹過者地,水勢漸漸退去。大海其源頭,共天其門埪1都塞去,天嚟其雨亦煞2。地嚟其水漸漸退去。遘蜀百五十日後就罔退罔無。七月十七日,船擱亞拉腊山。水仅漸漸退去。遘十月初一,山頭乍現出。 |
| Guó sé-sĕk nĭk, Nò̤-ā kŭi sū có̤ sùng gì kāng-muòng, bóng siŏh tàu lō̤-uă3 chók kó̤. Lō̤-uă buŏi lì buŏi kó̤, dīng dê lā̤ gì cūi dă kó̤. Bô bóng siŏh tàu băh-gák chók kó̤, ó̤i ché káng dê-méng gì cūi tó̤i uòng lāu muôi. Dê-méng muāng-sié4 gó ô cūi, ĭng-chṳ̄ băh-gák kă mò̤ dó̤i5 bŏ̤h6, ĭng-nguòng diōng7 lì sùng lā̤. Nò̤-ā cêu chiŏng8 chiū, ciék ĭ diē sùng. Bô dīng chék nĭk, cái bóng băh-gák iù sùng lā̤ chók kó̤. Gáu buáng-buŏ ciā băh-gák diōng lì ĭ lā̤, chói gàng gāng-lāng chéu-sĭng gì niŏh, ĭng-chṳ̄ Nò̤-ā hiēu-dék dê lā̤ gì cūi ī-gĭng tó̤i kó̤. Cái dīng chék nĭk bóng băh-gák, băh-gák mò̤ bô diōng lì ĭ lā̤. |
過四十日,諾亞開所做船其檻門,放蜀頭老鴰3出去。老鴰飛來飛去,等地嚟其水凋去。仅放蜀頭白鴿出去,愛試看地面其水退完了未。地面滿世4故有水,因此白鴿骹無塊5泊6,仍原轉7來船嚟。諾亞就穿8手,接伊底船。仅等七日,再放白鴿由船嚟出去。遘半晡者白鴿轉來伊嚟,喙含橄欖樹身其箬,因此諾亞曉的地嚟其水已經退去。再等七日放白鴿,白鴿無仅轉來伊嚟。 |
| Gáu Nò̤-ā lĕ̤k-báh-lìng-siŏh huói, ciăng nguŏk chĕ̤-ék, dê lā̤ gì cūi dŭ dă kó̤. Nò̤-ā kŭi sùng gái, káng-giéng dê-méng ī-gĭng dă lāu. Nê nguŏk nê-sĕk-chék nĭk, dê dŭ dă. Siông-dá̤ gâe̤ng Nò̤-ā gōng: "Nṳ̄ gâe̤ng nṳ̄ muō-giāng, sĭng-bô, găi-dŏng chók kó̤ ciā duâi sùng. Nṳ̄ hṳ̄-diē gáuk-cṳ̄ng ô háik-ké uăk gì nó̤h, buŏi cēu, lĕ̤k-hé̤ṳk, gâe̤ng bà dê siông tè̤ng-ngiê, dŭ dái ĭ chók kó̤. Sāi ĭ sĕng-ṳ̆k gă-cĕng cêng sâ̤ lŏ̤h dê lā̤." Nò̤-ā cêu gâe̤ng muō-giāng, sĭng-bô, dŭ chók kó̤. Gáuk cṳ̄ng gì séu, tè̤ng-ngiê, buŏi-cēu, huàng bà dê uăk gì nó̤h, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi, iâ chók duâi sùng. |
遘諾亞六百零蜀嵗,正月初一,地嚟其水都凋去。諾亞開船蓋,看見地面已經凋了。二月二十七日,地都凋。上帝共諾亞講:「汝共汝嬤囝、新婦,該當出去者大船。汝許底各種有血氣活其乇、飛鳥、六畜、共爬地上蟲蟻,都帶伊出去。使伊生育加增盡侈落地嚟。」諾亞就共嬤囝、新婦,都出去。各種其獸、蟲蟻、飛鳥、凡爬地活其乇,都凴伊種類,亦出大船。 |
| Nò̤-ā dé̤ṳk dàng hông-sê̤ṳ Ià-huò-huà, dò̤ gáuk cṳ̄ng táh-gáik gì tàu-săng, gâe̤ng táh-gáik gì cēu, hióng lŏ̤h dàng có̤ siĕu cié. Ià-huò-huà hiōng ciā cié gì hĭng-hiŏng, sĭng lā̤ siōng gōng: "Nè̤ng chŭi-iòng cê̤ṳ-éu sì-hâiu, sĭng diē siōng gì niêng-tàu sê ngài, Nguāi dék-dék ng ĭng nè̤ng gì iòng-gó, cái có ciā dê, iâ ng bìng Nguāi báik-cèng9 sū có̤, cái miĕk cé̤ṳng-sĕng. Dê diŏh lā̤ sì-hâiu, gĕng-cé̤ṳng siŭ-sìng, iĕk chéng10, dĕ̤ng hâ, nĭk màng, dék-dék mâ̤ sák." |
諾亞筑壇奉祀耶和華,掏各種澈潔其頭牲,共澈潔其鳥,獻落壇做燒祭。耶和華享者祭其馨香,心嚟想講:「儂雖然自幼時候,心底想其念頭是呆,我的的伓因儂其緣故,再縐者地,亦伓凴我仈曾所做,再滅衆生。地著嚟時候,耕種收成、熱凊10、冬夏、日暝,的的賣煞。」 |
【註】 1埪, kĕ̤ng, 開口。 2煞, sák, 停止。 3老鴰, lō̤-uă, 烏鴉。 4滿世, muāng-sié, 到處。 5塊, dó̤i, 地方。 6泊, bŏ̤h, 鳥類飛蟲等棲止。 7轉, diōng, 回。 8穿, chiŏng, 展開, 伸。 9仈曾, báik-cèng, 曾經。 10凊, chéng, 冷。
| Nò̤-ā gâe̤ng gă-guóng lièng dái cé̤ṳng sĕng gì cṳ̄ng cà̤ siông duâi sùng. Hùng-cūi céng dê. |
諾亞共家眷連帶衆生其種齊上大船。洪水浸地。 |
| Ià-huò-huà gâe̤ng Nò̤-ā gōng: "Lŏ̤h ciā sié-dô̤i dṳ̆ng-găng, Nguāi giéng nṳ̄ sê ngiê-ìng diŏh Nguāi méng-sèng. Nṳ̄ dăng gâe̤ng nṳ̄ siŏh chió1 nè̤ng, dŭ siông duâi sùng. Găi-dŏng2 gēng3 táh-gáik4 gì tàu-săng, gē̤ng chék tàu, mō̤ chék tàu; mâ̤ táh-gáik gì tàu-săng, mō̤ gē̤ng lâng tàu; tiĕng lā̤ gì cēu iâ dái gē̤ng chék tàu, mō̤ chék tàu, ī-dé làu ciā cṳ̄ng-lôi lŏ̤h dê siông. Ĭng cái guó chék nĭk, Nguāi buóh gáung duâi ṳ̄ lŏ̤h dê siông, sé-sĕk nĭk, sé-sĕk buŏ, huàng Nguāi sū cô̤ gì cé̤ṳng sĕng Nguāi buóh miĕk lō̤h sê siông." Nò̤-ā cêu dŭ bìng Ià-huò-huà sū mêng gì uâ cŏng-hèng. |
耶和華共諾亞講:「落者世代中間,我見汝是義人著我面前。汝仱共汝蜀厝1儂,都上大船。該當2揀3澈潔4其頭牲,港七頭、母七頭;賣澈潔其頭牲,母港兩頭;天嚟其鳥亦帶港七頭、母七頭,以致留者種類落地上。因再過七日,我卜降大雨落地上,四十日、四十晡,凡我所造其衆生我卜滅落地上。」諾亞就都凴耶和華所命其話遵行。 |
| Dŏng hùng-cūi céng ciā dê sì-hâiu, Nò̤-ā ī-gĭng lĕ̤k-báh huói. Nò̤-ā cêu gâe̤ng muō-giāng lièng sĭng-bô, dŭ siông kó̤ duâi-sùng, biê ciā hùng-cūi. Táh-gáik gì tàu-săng gâe̤ng mâ̤ táh-gáik gì tàu-săng, buŏi-cēu gâe̤ng bà dê-dău gáuk cṳ̄ng tè̤ng-ngiê, mō̤ gē̤ng gŏng puói, dŭ gṳ̄ng Nò̤-ā diē kó̤ duāi sùng lā̤, ciéu Siông-dá̤ sū mêng gì uâ. Guó chék nĭk hâiu, hùng-cūi céng ciā dê. |
當洪水浸者地時候,諾亞已經六百嵗。諾亞就共嬤囝連新婦,都上去大船,避者洪水。澈潔其頭牲共賣澈潔其頭牲,飛鳥共爬地兜各種蟲蟻,母港相配,都跟諾亞底去大船嚟,照上帝所命其話。過七日後,洪水浸者地。 |
| Dŏng Nò̤-ā lĕ̤k-báh huói, nê nguŏk sĕk-chék nĭk, duâi hāi gì nguòng-tàu dŭ bŭng chók, tiĕng gì muòng-kĕ̤ng iâ kŭi kī. Ṳ̄ dâung dê siông sé-sĕk nĭk, sé-sĕk buŏ. Dŏng hṳ̄ siŏh nĭk Nò̤-ā dái lō̤-siēu, lièng ĭ giāng Siēng, Hàng, Ngā-hók, gâe̤ng săng gā sĭng-bô, dŭ diē kó̤ duâi sùng lā̤. Ĭ-gáuk-nè̤ng gâe̤ng báik séu lĕ̤k hé̤ṳk, lièng bà dê-dău gáuk cṳ̄ng tè̤ng-ngiê, buŏi-cēu, dŭ bìng ĭ gì lôi. Huàng ô háik-ké uăk gì nó̤h, siŏh hăk, siŏh hăk, gṳ̆ng Nò̤-ā siông kó̤ duâi sùng. Huàng ô háik-ké gì, mō̤ gē̤ng sŏng puói, bìng Ià-huò-huà gì mêng dŭ diē kó̤. Ià-huò-huà cêu ciŏng ĭ guŏng lŏ̤h sùng diē. |
當諾亞六百嵗,二月十七日,大海其源頭都崩出,天其門埪亦開起。雨盪地上四十日、四十晡。當許蜀日諾亞帶老小,連伊囝閃、含、雅弗,共三個新婦,都底去大船嚟。伊各儂共百獸六畜,連爬地兜各種蟲蟻、飛鳥,都凴伊其類。凡有血氣活其乇,蜀合、蜀合,跟諾亞上去大船。凡有血氣其,母港相配,凴耶和華其命都底去。耶和華就將伊関落船底。 |
| Hùng-cūi céng ciā dê, gáu sé-sĕk nĭk. Cūi sié duâi, duâi sùng cêu liê dê pù kī. Cūi sié lŏ̤h dê siông muōng5 dōng muōng gèng6, sùng lŏ̤h cūi méng pù lì pù kó̤. Cūi sié lŏ̤h dê siông dōng dīng gèng, puō7 tiĕng hâ gèng săng dŭ céng kó̤. Cūi sié gèng kó̤ săng, siŏh dâung ngô chióh, săng liāng dŭ mĭk8 kó̤. Huàng ô háik-ké uăk diŏh dê siông gì buŏi-cēu, tàu-săng, iā-séu, gâe̤ng bà dê-dău gì tè̤ng-ngiê, lièng nè̤ng dŭ céng sī. Dâi-huàng diŏh dă dê lā̤ ô pé â̤ tŭng hù-ngék gì ké, lūng-cūng9 dŭ sī. Diŏh dê méng gì cé̤ṳng sĕng, cê̤ṳ nè̤ng gáu lĕ̤k hé̤ṳk, tè̤ng-ngiê, tiĕng lā̤ gì cēu, dŭ miĕk-uòng, mì-dŭk Nò̤-ā gâe̤ng cà̤ diŏh sùng lā̤ gì, dŭ làu ĭ uăk miâng. Cūi dōng diŏh dê siông, gĭng siŏh-báh-ngô-sĕk nĭk. |
洪水浸者地,遘四十日。水勢大,大船就離地浮起。水勢落地上罔5漲罔懸6,船落水面浮來浮去。水勢落地上漲頂懸,頗7天下懸山都浸去。水勢懸去山,蜀丈五尺,山嶺都滵8去。凡有血氣活著地上其飛鳥、頭牲、野獸,共爬地兜其蟲蟻,連儂都浸死。大凡著凋地嚟有鼻會通呼吸其氣,攏總9都死。著地面其衆生,自人遘六畜、蟲蟻、天嚟其鳥,都滅亡,惟獨諾亞共齊著船嚟其,都留伊活命。水漲著地上,經蜀百五十日。 |
【註】 1厝, chió, 家。 2該當, găi-dŏng, 應當, 注定。 3揀, gēng, 挑選。 4澈潔, táh-gáik, 乾淨, 潔淨。 5罔……罔……, muōng...muōng..., 越…… 越……。 6懸, gèng, 高。 7頗, puō, 差不多。 8滵, mĭk, 潛入水中, 浸入水中, 被水覆蓋。 9攏總, lūng-cūng, 統統, 一共, 全部。
| Sié-ìng cék áuk Siông-dá̤ sāi-sáng, buóh kĕk hùng-cūi miĕk ĭ. Siông-dá̤ mêng Nò̤-ā có̤ duâi sùng. |
世人積惡上帝使性,卜揢洪水滅伊。上帝命諾亞做大船。 |
| Nè̤ng hĭng-uông lŏ̤h dê siông sì-hâiu, iâ ô săng cṳ̆-niòng-giāng. Siông-dá̤ gì giāng giéng nè̤ng gì cṳ̆-niòng-giāng, ṳ̀ng-mâu cáuk-gă, cêu bìng ĭ sū chṳ̄-é gì, tō̤ lì có̤ lō̤-siēu. Ià-huò-huā gōng: "Nè̤ng gé-iòng sê nṳ̆k-tā̤, Nguāi gì sìng dék-dék mâ̤ īng-uōng gāng-dông ĭ, nâ muōng ṳ̀ng ĭ nĭk-cī gáu siŏh-báh-nê-sĕk nièng." Dŏng-sì ô ciā Nà̤-bī-lìng cŭk diŏh sié-siông. Ī-hâiu Siông-dá̤ gì giāng gâe̤ng nè̤ng gì cṳ̆-niòng-giāng dùng-sék, sū săng gì giāng sé siông-gū ĭng-hṳ̀ng chók miàng gì nè̤ng. |
儂興旺落地上時候,亦有生諸儂囝。上帝其囝見儂其諸儂囝,容貌作佳,就凴伊所取意其,討來做老小。耶和華講:「儂既然是肉體,我其神的的賣永遠感動伊,哪罔容伊日子遘蜀百二十年。」當時有者尼比林族著地上。以後上帝其囝共儂其諸儂囝同室,所生其囝是上古英雄出名其儂。 |
| Ià-huò-huà giéng sié-siông gì nè̤ng sū có̤ gì cô̤i-áuk muāng-guáng, sĭng lā̤ siōng gì niêng-tàu sì-siòng sê ngài1. Gó-chṳ̄ Ià-huò-huà gé-iòng cô̤ nè̤ng lŏ̤h sié siông, cêu tó̤i-huói2, sĭng-diē dīng kū3. Ià-huò-huà gōng: "Nguāi sū cháung-cô̤ gì nè̤ng, Nguāi buóh miĕk ĭ lŏ̤h dê siông, cêu sê nè̤ng gâe̤ng báik-séu, tè̤ng-ngiê, tiĕng lā̤ gì cēu, ĭng Nguāi cô̤ ĭ-gáuk-nè̤ng dăng tó̤i-huói." Nâ4 Nò̤-ā mùng ŏng lŏ̤h Ià-huò-huà méng-sèng. |
耶和華見世上其儂所做其作惡滿貫,心嚟想其念頭時常是呆1。故此耶和華既然造儂落世上,就退悔2,心底酊苦3。耶和華講:「我所創造其儂,我卜滅伊落地上,就是儂共百獸,蟲蟻,天嚟其鳥,因我造伊各儂仱退悔。」哪4諾亞蒙恩落耶和華面前。 |
| Nò̤-ā gì dâi-gié5 gé diŏh â-dā̤. Nò̤-ā lŏ̤h hṳ̄ siŏh dô̤i nè̤ng dṳ̆ng-găng sê ngiê-ìng, dô̤-dáik sùng-ciòng, sū hèng gì dâi â̤ hăk diŏh Siông-dá̤**. Nò̤-ā săng săng gā giāng: Siēng, Hàng, Ngā-hók. |
諾亞其代計5記著下底。諾亞落許蜀代儂中間是義人,道德純全,所行其代會合著上帝。諾亞生三個囝:閃、含、雅弗。 |
| Dŏng-sì sié-găng nè̤ng lŏ̤h Siông-dá̤ méng-sèng sĭng-sŭk bâi-huâi, ciòng dê dŭ sê hṳ̆ng-áuk. Siông-dá̤ káng sié-găng nè̤ng sĭng-sŭk bâi-huâi, uâng-mìng hèng sê̤ṳ dŭ sê uăi-sià. Siông-dá̤ gâe̤ng Nò̤-ā gōng: "Sié-găng nè̤ng gì muăk-gĭ cêng gê̤ṳng diŏh Nguāi méng-sèng, ĭng ĭ sāi ciòng dê dŭ sê hṳ̆ng-áuk. Nguāi dék-dék miĕk ĭ lŏ̤h dê siông. Nṳ̄ dăng diŏh sāi sṳ̀ng-chéu gì lâiu có̤ siŏh dèu duâi sùng, diē-sié6 cĕk lā bùng-găng, kĕk lĭk-chăng dù ciā sùng gì nô̤i nguôi. Có̤ ciā sùng gì iông-sék sê ciŏng-uâng: dòng săng-sĕk dâung, kuák ngô dâung. Sùng dīng có̤ lā kāng-muòng7, gèng8 siŏh chióh. Sùng diŏh có̤ siông, dṳ̆ng, hâ săng cèng. Nguāi buóh sāi hùng-cūi céng ciā dê, dṳ̀-miĕk tiĕng-â ék-chiék ô háik-ké gì cé̤ṳng-sĕng, huàng dê siông gì dŭ dék-dék sī-uòng. Mì-dŭk Nguāi buóh gâe̤ng nṳ̄ lĭk iók. Nṳ̄ diŏh diē kó̤ duâi sùng lā̤, nṳ̄ gâe̤ng nṳ̄ muō-giāng9, sĭng-bô10, dŭ diŏh diē kó̤. Iâ ciŏng gáuk cṳ̄ng ô háik-ké uăk gì nó̤h, muōi cṳ̄ng siŏh hăk, cêu sê siŏh gē̤ng11 siŏh mō̤, dái ĭ siông sùng, â̤ gâe̤ng nṳ̄ cà̤ bō̤-ciòng ĭ gì uăk-miâng. Buōi-cēu bìng ĭ cṳ̄ng-lôi, gâe̤ng bà̤ dê-dău gáuk cṳ̄ng gì tè̤ng-ngiê, bìng ĭ cṳ̄ng-lôi, muōi lôi siŏh hăk dék dék lì nṳ̄ lā̤, ī-dé bō̤-ciòng ĭ gì uăk-miâng. Nṳ̄ diŏh còng-cék cṳ̄-iông siăh gì nó̤h, tá̤ cê-gă lièng cī sâ̤ lôi có̤ liòng-chō̤." Nò̤-ā dŭ bìng ciŏng-uâng có̤, huàng Siông-dá̤ sū mêng gì, dŭ ciŏng-uâng cŏng hèng. |
當時世間儂落上帝面前心術敗壞,全地都是兇惡。上帝看世間儂心術敗壞,萬民行事都是歪斜。上帝共諾亞講:「世間儂其末期盡近著我面前,因伊使全地都是兇惡。我的的滅伊落地上。汝仱著使松樹其料做蜀條大船,底勢6截喇房間,揢瀝青塗者船其内外。做者船其樣式是縂款:長三十丈,闊五丈。船頂做喇檻門7,懸8蜀尺。船著做上、中、下三層。我卜使洪水浸者地,除滅天下一切有血氣其衆生,凡地上其都的的死亡。惟獨我卜共汝立約。汝著底去大船嚟,汝共汝嬤囝9、新婦10,都著底去。亦將各種有血氣活其乇,每種蜀合,就是蜀港11蜀母,帶伊上船,會共汝齊保全伊其活命。飛鳥凴伊種類,共爬地兜各種其蟲蟻,凴伊種類,每類蜀合的的來汝嚟,以致保全伊其活命。汝著存積諸樣食其乇,替自家連只侈類做糧草。」諾亞都凴縂款做,凡上帝所命其,都縂款遵行。 |
【註】 1呆, ngài, 懷。 2退悔, tó̤i-huói, 後悔。 3苦, kū, 愁, 憂慮。 4哪, nâ, 只有。 5代計, dâi-gié, 事情。 6底勢, diē-sié, 裏面。 7檻門, kāng-muòng, 窗戶。 8懸, gèng, 高, 高度。 9嬤囝, muō-giāng, 妻子和孩子。 10新婦, sĭng-bô, 兒媳婦。 11港, gē̤ng, 雄性動物。
| Siék gì giāng-sŏng. |
紲其囝孫。 |
| Ā-dŏng hâiu-iô gì1 cŭk-puō gé diŏh â-dā̤2. Dŏng-nĭk Siông-dá̤ cháung-cô̤ nè̤ng, sê bìng Siông-dá̤ gì iông-sék cô̤ gì. Cháung-cô̤ nàng gâe̤ng nṳ̄, dŏng lâng ciáh nè̤ng sêu cháung-cô̤ nĭk, Siông-dá̤ cé̤ṳk-hók ĭ, chĭng ĭ có̤ "nè̤ng"3.1 Ā-dŏng siŏh-báh-săng-sĕk huói, bô4 săng lā giāng5, ciéu cê-gă gì iông-sék, chĭng ĭ gì miàng Siék. Ā-dŏng săng Siék hâiu, câi-sié báik báh nièng, gó săng ô nàng nṳ̄ giāng. Ā-dŏng hiōng sêu gê̤ṳng-cūng gāu-báh-săng-sĕk huói, ciáh6 sī. |
亞當後裔其1族譜記著下底2。當日上帝創造儂,是凴上帝其樣式造其。創造男共女,當兩隻儂受創造日,上帝祝福伊,稱伊做「儂」。3亞當蜀百三十嵗,仅4生喇囝5,找自家其樣式,稱伊其名紲。亞當生紲後,在世八百嵗,故生有男女囝。亞當享壽共總九百三十嵗,乍6死。 |
| Ī-nò̤-sê̤ṳ gāu-sĕk huói săng Găi-nàng. Ī-nò̤-sê̤ṳ săng Găi-nàng hâiu, câi-sié báik-báh-sĕk-ngô nièng, gó săng ô nàng nṳ̄ giāng. Ī-nò̤-sê̤ṳ hiōng sêu gê̤ṳng-cūng gāu-báh-lìng-ngô huói, ciáh sī. |
以挪士九十嵗生該南。以挪士生該南後,在世八百十五年,故生有男女囝。以挪士享壽共總九百零五嵗,乍死。 |
| Găi-nàng chék-sĕk huói săng Mā-lĕk-liĕk. Găi-nàng săng Mā-lĕk-liĕk hâiu, câi-sié báik-báh-sé-sĕk nièng, gó săng ô nàng nṳ̄ giāng. Ī-nò̤-sê̤ṳ hiōng sêu gê̤ṳng-cūng gāu-báh-ék-sĕk huói, ciáh sī. |
該南七十嵗生瑪勒列。該南生瑪勒列後,在世八百四十年,故生有男女囝。以挪士享壽共總九百一十嵗,乍死。 |
| Mā-lĕk-liĕk lĕ̤k-sĕk-ngô huói săng Ngā-liĕk. Mā-lĕk-liĕk săng Ngā-liĕk hâiu, câi-sié báik-báh-săng-sĕk nièng, gó săng ô nàng nṳ̄ giāng. Mā-lĕk-liĕk hiōng sêu gê̤ṳng-cūng báik-báh-gāu-sĕk-ngô huói, ciáh sī. |
瑪勒列六十五嵗生雅列。瑪勒列生雅列後,在世八百三十年,故生有男女囝。瑪勒列享壽共總八百九十五嵗,乍死。 |
| Ngā-liĕk siŏh-báh-lĕ̤k-sĕk-nê huói săng Ī-nŏk. Ngā-liĕk săng Ī-nŏk hâiu, câi-sié báik-báh nièng, gó săng ô nàng nṳ̄ giāng. Ngā-liĕk hiōng sêu gê̤ṳng-cūng gāu-báh-lĕ̤k-sĕk-nê huói, ciáh sī. |
雅列蜀百六十二嵗生以諾。雅列生以諾後,在世八百年,故生有男女囝。雅列享壽共總九百六十二嵗,乍死。 |
| Ī-nŏk lĕ̤k-sĕk-ngô huói săng Mā-tū-sák-lăk. Ī-nŏk săng Mā-tū-sák-lăk hâiu, ĭ gâe̤ng Siông-dá̤ cà̤ giàng,7 bô câi-sié săng-báh nièng, gó săng ô nàng nṳ̄ giāng. Ī-nŏk hiōng sêu gê̤ṳng-cūng săng-báh-lĕ̤k-sĕk-ngô huói. Ī-nŏk sū hèng â̤ hăk diŏh Siông-dá̤, Siông-dá̤ ciék ĭ kó̤, ĭ cêu mò̤ diŏh ciā sié-găng. |
以諾六十五嵗生瑪土撒拉。以諾生瑪土撒拉後,伊共上帝齊行,7仅在世三百年,故生有男女囝。以諾享壽共總三百六十五嵗。以諾所行會合著上帝,上帝接伊去,伊就無著者世間。 |
| Mā-tū-sák-lăk siŏh-báh-báik-sĕk-chék huói săng Lăk-mĕk. Mā-tū-sák-lăk săng Lăk-mĕk hâiu, câi-sié chék-báh-báik-sĕk-nê nièng, gó săng ô nàng nṳ̄ giāng. Mā-tū-sák-lăk hiōng sêu gê̤ṳng-cūng gāu-báh-lĕ̤k-sĕk-gāu huói, ciáh sī. |
瑪土撒拉蜀百八十七嵗生拉麥。瑪土撒拉生拉麥後,在世七百八十二年,故生有男女囝。瑪土撒拉享壽共總九百六十九嵗,乍死。 |
| Lăk-mĕk siŏh-báh-báik-sĕk-nê huói, săng giāng, chĭng ĭ gì miàng Nò̤-ā8, gōng: "Ià-huò-huà có ciā dê, sāi nguāi chiū lā̤ cô̤-cáuk sêu hṳ̄ sâ̤ lò̤-kū, dăng ciā giāng dék-dék ăng-ói nguāi." Lăk-mĕk săng Nò̤-ā hâiu, câi-sié ngô-báh-gāu-sĕk-ngô nièng, gó săng ô nàng nṳ̄ giāng. Lăk-mĕk hiōng sêu gê̤ṳng-cūng chék-báh-chék-sĕk-chék huói, ciáh sī. |
拉麥蜀百八十二嵗,生囝,稱伊其名諾亞8,講:「耶和華咒者地,使我手嚟造作受許侈勞苦,仱者囝的的安慰我。」拉麥生諾亞後,在世五百九十五年,故生有男女囝。拉麥享壽共總七百七十七嵗,乍死。 |
| Nò̤-ā ngô-báh huói, săng ô Siēng, Hàng, Ngā-hók. |
諾亞五百嵗,生有閃、含、雅弗。 |
【註】 1其: gì, 助詞, 相當於華語中的「 的」。 2下底: â-dā̤, 下面。 3只蜀句其英文是:「 Male and female he created them, and he blessed them and named them 'Humankind' when they were created.」但是儂亦譯成:「稱伊名亞當。」 4囝: giāng, 子, 孩子。 5仅: bô, 又, 再。 6乍: ciáh, 才, 方才。 7只蜀句其英文是:「 Enoch walked with God after the birth of Methuselah three hundred years, and had other sons and daughters.」但是儂亦譯成:「伊所做會合著上帝。」 8「諾亞」,翻譯就是「安」。
| Găi-ṳ̄ng, Ā-báik. Găi-ṳ̄ng gì giāng-sŏng. Ā-dŏng săng Siék, Siék săng Ī-nò̤-sê̤ṳ. |
該隱,亞伯。該隱其囝孫。亞當生紲,紲生以挪士。 |
| Ciā nè̤ng gâe̤ng ĭ lō̤-siēu Hâ-uă dùng-sék. Hâ-uă cêu dái-sĭng, săng Găi-ṳ̄ng gōng: "Ià-huò-huà bō̤-hô nguāi, nguāi cêu dáik lā dòng-buŏ-giāng." Bô săng ĭ diê Ā-báik. Ā-báik áung-iòng1, Găi-ṳ̄ng có̤ chèng. Ô siŏh nĭk, Găi-ṳ̄ng dò̤ dù-sāng hióng Ià-huò-huà. Ā-báik kĕk tàu-tŏi gì iòng, lièng ciā iòng-iù dò̤ lì hióng. Ià-huò-huà guóng-gó2 Ā-báik, lièng ĭ sū hióng gì cié. Nâ Găi-ṳ̄ng lièng ĭ sū hióng gì cié, Siông-dá̤ dŭ ng guóng-gó. Găi-ṳ̄ng cêu biéng méng, duâi sāi-sáng3. Ià-huò-huà gâe̤ng Găi-ṳ̄ng gōng: "Nṳ̄ ciŏng-gì biéng méng, sāi-sáng nĭ? Iŏk-sṳ̄4 nṳ̄ hèng siêng, nò̤-nó̤h5 mâ̤ giéng6 sêu-năk bă̤h? Nṳ̄ nâ hèng áuk, cô̤i-ngiĕk cêu hŭk diŏh muòng sèng. Cô̤i-ngiĕk dék-dék siōng-muô nṳ̄, nâ nṳ̄ â̤ ák-cié ĭ.7" |
者儂共伊老小夏娃同室。夏娃就帶身,生該隱講:「耶和華保護我,我就得喇唐晡囝。」仅生伊弟亞伯。亞伯眏羊1,該隱做塍。有蜀日,該隱掏塗產獻耶和華。亞伯揢頭胎其羊,連者羊油掏來獻。耶和華眷顧2亞伯,連伊所獻其祭。哪該隱連伊所獻其祭,上帝都伓眷顧。該隱就變面,大使性3。耶和華共該隱講:「汝怎其變面、使性呢?若使4汝行善,挪乇5賣見6受納唄?汝哪行惡,罪孽就伏著門前。罪孽的的想慕汝,哪汝會壓制伊。7」 |
| Ī-hâiu Găi-ṳ̄ng gâe̤ng ĭ diê lŏ̤h chèng dŏng sì-hâiu, Găi-ṳ̄ng cêu kī lì páh ĭ diê Ā-báik, tài8 ĭ. Ià-huò-huà muóng Găi-ṳ̄ng gōng: "Nṳ̄ diê Ā-báik diŏh dĕ̤ng-nē̤?" Găi-ṳ̄ng éng gōng: "Nguāi mâ̤ hiēu-dék. Nò̤-nó̤h sê nguāi káng-guāng nguāi diê bă̤h?" Ià-huò-huà gōng: "Nṳ̄ ô có̤ sié-nó̤h? Nṳ̄ diê gì háik, ô siăng-ĭng iù dê lā̤ giù Nguāi. Dê kŭi chói iù nṳ̄ chiū lā̤ ciék nṳ̄ diê gì háik, gó-chṳ̄ nṳ̄ dék-dék sêu có, liê ciā ôi-ché̤ṳ. Nṳ̄ gĕng-dièng sì-hâiu, dê ng tá̤ nṳ̄ chók tū-sāng dīng hâiu. Nṳ̄ dék-dék liù-dâung lŏ̤h dê siông." Găi-ṳ̄ng gâe̤ng Ià-huò-huà gōng: "Nguāi sêu cô̤i cī dâe̤ng, nguāi mâ̤ dŏng dék kī. Nṳ̄ lŏ̤h cī siŏh nĭk dṳ̆k nguāi liê ciā dê, ng ṳ̀ng nguāi cái giéng Nṳ̄ méng. Nguāi dék-dék liù-dâung lŏ̤h dê siông. Huàng nè̤ng ngê̤ṳ diŏh nguāi, dék-dék ciŏng nguāi tài sī." Ià-huò-huà cêu gâe̤ng Găi-ṳ̄ng gōng: "Diê-nè̤ng tài Găi-ṳ̄ng, ciā nè̤ng dék-dék sêu huăk chék buôi." Ià-huò-huà cêu kĕk lā gé-hô̤ sé̤ṳ ké̤ṳk Găi-ṳ̄ng, miēng-dék nè̤ng siŏh ngê̤ṳ diŏh cêu tài ĭ. Găi-ṳ̄ng cêu liê Ià-huò-huà méng-sèng, kó̤ Ăi-dièng dĕ̤ng biĕng Nò̤-dáik gì dê-huŏng dêu. |
以後該隱共伊弟落塍中其時候,該隱就起來拍伊弟亞伯,刣8伊。耶和華問該隱講:「汝弟亞伯著底所?」該隱應講:「我賣曉的。挪乇是我看管我弟唄?」耶和華講:「汝有做什乇?汝弟其血,有聲音由地嚟求我。地開喙由汝手嚟接汝弟其血,故此汝的的受咒,離者位處。汝耕田時候,地伓替汝出土產等候。汝的的流蕩落地上。」該隱共耶和華講:「我受罪只重,我賣當的起。汝落只蜀日逐我離者地,伓容我再見汝面。我的的流蕩落地上。凡儂遇著我,的的將我刣死。」耶和華就共該隱講:「底儂刣該隱,者儂的的受罰七倍。」耶和華就揢記號賜乞該隱,免的儂蜀遇著就刣伊。該隱就離耶和華面前,去埃田東邊挪得其地方住。 |
| Găi-ṳ̄ng gâe̤ng ĭ lō̤-siēu dùng-sék, ĭ lō̤-siēu cêu dái-sĭng, săng Ī-nŏk. Găi-ṳ̄ng kī siŏh cô̤ siàng, bìng ĭ giāng gì miàng, giéu lō̤ Ī-nŏk. Ī-nŏk săng Ī-lăk, Ī-lăk săng Mī-hô-ngā-lé, Mī-hô-ngā-lé săng Mā-tū-sák-lé, Mā-tū-sák-lé săng Lăk-mĕk. Lăk-mĕk tō̤ lâng ciáh lō̤-siēu, siŏh ciáh miàng Ā-dâi, siŏh ciáh miàng Sā̤-lăk. Ā-dâi săng Ngā-báik, cêu sê dêu dióng-bùng iōng tàu-săng hiā nè̤ng gì cū-cŭng. Ĭ diê miàng Iù-báik, cêu sê dàng-gìng chuŏi-siĕu hiā nè̤ng gì cū-cŭng. Să̤-lăk săng Tū-báik-găi-ṳ̄ng, cêu sê dè̤ng tiék chióng gì cū-sṳ̆. Tū-báik-găi-ṳ̄ng gì muói miàng Nā-mā. Lăk-mĕk gâe̤ng ĭ lâng ciáh lō̤-siēu gōng: |
該隱共伊老小同室,伊老小就帶身,生以諾。該隱起蜀座城,凴伊囝其名,叫囉以諾。以諾生以拉,以拉生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。拉麥討兩隻老小,蜀隻名亞大,蜀隻名洗拉。亞大生雅八,就是住帳篷養頭牲許儂其祖宗。伊弟名猶八,就是彈琴吹簫許儂其祖宗。洗拉生土八該隱,就是銅鉄匠其祖師。土八該隱其妹名拿瑪。拉麥共伊兩隻老小講: |
"Ā-dâi Sā̤-lăk diŏh tiăng nguāi siăng-ĭng; Lăk-mĕk gì lō̤-siēu tiăng nguāi gì uâ. Nè̤ng siŏng nguāi, nguāi ô tài ĭ, Hâu-săng gì nè̤ng hâi nguāi, nguāi ô tài ĭ.9 Nè̤ng iŏk-sṳ̄ tài Găi-ṳ̄ng â̤ sêu huăk chék buôi, Nâ tài Lăk-mĕk dék-dék sêu huăk chék-sĕk-chék buôi." |
「亞大洗拉著聽我聲音; 拉麥其老小聽我其話。 儂傷我,我有刣伊, 後生其儂害我,我有刣伊。9 儂若使刣該隱會受罰七倍, 哪刣拉麥的的受罰七十七倍。」 |
| Ā-dŏng bô gâe̤ng ĭ lō̤-siēu dùng-sék. Ĭ lō̤-siēu săng giāng miàng ĭ Siék, gōng: "Sèng-nĭk Găi-ṳ̄ng tài Ā-báik, dăng Siông-dá̤ bô sé̤ṳ nguāi cī lā giāng tá̤ Ā-báik." Siék iâ săng giāng, miàng ĭ Ī-nò̤-sê̤ṳ. Gáu ciā sì-hâiu, nè̤ng ciáh kī chiū dō̤-gó̤ Ià-huò-huà gì miàng. |
亞當仅共伊老小同室。伊老小生囝名伊紲,講:「前日該隱刣亞伯,仱上帝仅賜我只喇囝替亞伯。」紲亦生囝,名伊以挪士。遘者時候,儂乍起手禱告耶和華其名。 |
【註】 1眏羊: áung-iòng, 牧羊, 放羊。 2眷顧: guóng-gó, 恩寵。 3使性: sāi-sáng, 發怒。 4若使: iŏk-sṳ̄, 如果。 5挪乇: nò̤-nó̤h, 難道。 6見: giéng, 被。 7只蜀句其英文是:「 Its disire is for you, but you must master it.」但是儂亦譯成:「汝弟的的想慕汝,汝亦卜管伊。」 8刣: tài, 殺, 殺死。 9只兩句其英文是:「 I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.」但是儂亦譯成:「我刣儂自家就受傷,刣後生自家就受害。」
| Ā-dŏng, Hâ-uă huâng cô̤i. |
亞當、夏娃犯罪。 |
| Ià-huò-huà Siông-dá̤ sū cô̤ dê lā̤ gáuk cṳ̄ng gì séu, mì-dŭk siè dâ̤ ék gāu-guái. Siè gâe̤ng ciā cṳ̆-niòng-nè̤ng gōng: "Huòng lā̤ hṳ̄ sâ̤ chéu gì guōi-cī, Siông-dá̤ nò̤-nó̤h1 gâe̤ng nṳ̄ gōng, ng-tĕ̤ng siăh mŏ̤h?" Cṳ̆-niòng-nè̤ng éng siè gōng: "Huòng diē cī sâ̤ chéu gì guōi-cī nguāi dŭ â̤ siăh dék, mì-dŭk huòng dṳ̆ng ô siŏh dău, ĭ gì guōi-cī Siông-dá̤ mêng gōng: 'Ng-tĕ̤ng siăh, iâ ng-tĕ̤ng muŏ, giăng nṳ̄ â̤ sī.'" Siè gâe̤ng cṳ̆-niòng-nè̤ng gōng: "Nṳ̄ muôi dék-dék sī. Siông-dá̤ hiēu-dék nṳ̄ siăh ciā guōi-cī hṳ̄ siŏh nĭk, nṳ̄ mĕk-ciŭ â̤ mìng, â̤ biêng-biék siêng áuk, gâe̤ng Siông-dá̤ siŏh-iông." Cṳ̆-niòng-nè̤ng giéng ciā chéu gì guōi-cī bô hō̤ siăh bô hō̤ káng, bô â̤ ké̤ṳk nè̤ng sṳ̆-muô,iâ gă ĭ dé-hiê, cêu diáh ciā chéu gì guōi-cī siăh. Bô dò̤ ké̤ṳk ĭ dòng-buŏ, ĭ dòng-buŏ iâ siăh. Lâng gā nè̤ng mĕk-ciŭ cêu mìng, giéng-gáe̤k sê chiáh-sĭng ló-tā̤, cêu kĕk ù-huă-guō gì niŏh2 dák siŏh-dŏi có̤ gùng. |
耶和華上帝所造地嚟各種其獸,惟獨蛇第一狡怪。蛇共者諸娘儂講:園嚟許侈樹其果籽,上帝挪乇1共汝講,伓通食麽?」諸娘儂應蛇講:「園底只侈樹其果籽我都會食的,惟獨園中有蜀蔸,伊其果籽上帝命講:『伓通食,亦伓通摸,驚汝會死。』」蛇共諸娘儂講: 「汝未的的死。上帝曉的汝食者果籽許蜀日,汝目睭會明,會辨別善惡,共上帝蜀樣。」諸娘儂見者樹其果籽仅好食仅好看,仅會乞儂思慕,亦加伊智慧,就摘者樹其果籽食。仅掏乞伊唐晡,伊唐晡亦食。兩個儂目睭就明,見覺是赤身露體,就揢無花果其箬2褡蜀堆做裙。 |
| Gáu nĭk sià, liòng hŭng kī, Ià-huò-huà Siông-dá̤ lŏ̤h huòng diē lā̤ giàng. Ā-dŏng gâe̤ng cṳ̆-niòng-nè̤ng tiăng-giéng Ĭ siăng-ĭng, cêu kó̤ kók3 chéu-póng4 lā̤ biê Siông-dá̤ gì méng. Ià-huò-huà Siông-dá̤ cêu giéu ciā nè̤ng, gâe̤ng ĭ gōng: "Nṳ̄ diŏh dĕ̤ng-nē̤?" Ĭ éng gōng: "Nguāi diŏh huòng diē, tiăng-giéng Nṳ̄ siăng-ĭng. Ĭng nguāi sê ló-tā̤, nguāi cêu giăng, cāu5 kó̤ kók." Siông-dá̤ gōng: "Diê-nè̤ng gâe̤ng nū gōng, nṳ̄ sê ló-tā̤ nĭ? Nguāi sū mêng nṳ̄, ng-tĕ̤ng siăh hiā chéu gì guōi-cì, nṳ̄ ô siăh mŏ̤h?" Ciā nè̤ng gōng: "Nṳ̄ kĕk ciā cṳ̆-niòng-nè̤ng sé̤ṳ nguāi, puói-hăk nguāi, ĭ dò̤ ciā chéu gì guōi-cī ké̤ṳk nguāi, nguāi cêu siăh." Ià-huò-huà Siông-dá̤ cêu muóng cṳ̆-niòng-nè̤ng gōng: "Nṳ̄ ciŏng-gì ciŏng-uâng có̤ nĭ?" Ĭ éng gōng: "Sê ciā siè iū-hĕ̤k nguāi, nguāi ciáh siăh." |
遘日斜,涼風起,耶和華上帝落園底嚟行。亞當共諸娘儂聽見伊聲音,就去屈3樹縫4嚟避上帝其面。耶和華上帝就叫者儂,共伊講:「汝著底所?」伊應講:「我著園底,聽見汝聲音。因我是露體,我就驚,走5去屈。」上帝講:「底儂共汝講,汝是露體呢?我所命汝,伓通食許樹其果籽,汝有食麽?」者儂講:「汝揢者諸娘儂賜我,配合我,伊掏者樹其果籽乞我,我就食。」耶和華上帝就問諸娘儂講:「汝怎其縂款做呢?」伊應講:「是者蛇誘惑我,我乍食。」 |
| Ià-huò-huà Siông-dá̤ gâe̤ng siè gōng: |
耶和華上帝共蛇講: |
"Nṳ̄ gé-iòng có̤ ciā dâi, nṳ̄ bī hṳ̄ sâ̤ lĕ̤k hé̤ṳk, báik séu, dék-dék sêu có gó dâe̤ng. Nṳ̄ diŏh sāi bók-lō̤6 giàng diô, siŏh sié siăh ŭng-dìng7. Nguāi buóh sāi nṳ̄ gâe̤ng cṳ̆-niòng-nè̤ng giék-siù, nṳ̄ gì hâiu-iô gâe̤ng ĭ gì hâiu-iô iâ ciŏng-uâng. Ĭ hâiu-iô buóh páh-siŏng nṳ̄ gì tàu, nṳ̄ buóh páh-siŏng ĭ gì kă-âu-dăng8." |
「汝既然做者代, 汝比許侈六畜、百獸,的的受咒故重。 汝著使腹佬6行路,蜀世食塭塵7。 我卜使汝共諸娘儂結仇, 汝其後裔共伊其後裔亦縂款。 伊後裔卜拍傷汝其頭, 汝卜拍傷伊其骹後蹬8。」 |
| Bô gâe̤ng cṳ̆-niòng-nè̤ng gōng: |
仅共諸娘儂: |
"Nguāi dék-dék sāi nū dái-sĭng9 cêng kū, tiĕng-iōng10 kék-kŭi11. Nṳ̄ â̤ siōng-muô nṳ̄ dòng-buŏ, dòng-buŏ â̤ guāng dék nṳ̄." |
「我的的使汝帶身9盡苦, 添養10吃虧11。 汝會想慕汝唐晡, 唐晡會管的汝。」 |
| Bô gâe̤ng Ā-dŏng gōng: |
仅共亞當講: |
"Ĭng nṳ̄ ô tiăng nṳ̄ lō̤-siēu gì uâ, siăh Nguāi sū mêng nṳ̄ mŏ̤h siăh gì guōi-cī, dê ĭng nṳ̄ iâ sêu có. Nṳ̄ dék-dék siŏh-sié-nè̤ng12 lò̤-kū, siăh ciā dê lā̤ chók-sāng gì nó̤h. Ciā dê buóh săng chié-chāu cêng sâ̤, nṳ̄ sū siăh gì cêu sê chèng lā gì chái. Dék diŏh gâng làu muāng méng, ciáh â̤ dáik ciā sū siăh gì nó̤h, dīng gáu nṳ̄ gŭi diŏh tū lā̤, ĭng nṳ̄ sê iù tù lā̤ cô̤ chók lì. Nṳ̄ buōng-lài sê dìng-tū, gáu sī dék-dék diōng dìng-tū kó̤." |
「因汝有聽汝老小其話, 食我所命汝莫食其果籽, 地因汝亦受咒。 汝的的蜀世儂12勞苦,食者地嚟出產其乇。 者地卜生刺草盡侈, 汝所食其就是田嚟其菜。 的著汗流滿面,乍會得者所食其乇, 等遘汝歸著土嚟, 因汝是由塗嚟造出來。 汝本來是塵土,遘死的的轉塵土去。」 |
| Ciā nè̤ng miàng ĭ lō̤-siēu Hâ-uă, ĭng ĭ sê ék-chiék sĕng mìng gì niòng-nā̤13. Ià-huò-huà Siông-dá̤ cêu tá̤ Ā-dŏng lièng ĭ lō̤-siēu có̤ lā puòi ĭ-siòng ké̤ṳk ĭ sê̤ṳng14. |
者儂名伊老小夏娃,因伊是一切生民其娘奶13。耶和華上帝就替亞當連伊老小做喇配衣裳乞伊頌14。 |
| Ià-huò-huà Siông-dá̤ gōng: "Ciā nè̤ng â̤ biêng-biék siêng áuk, chiông Ngō̤-că̤ siŏh-iông. Dăng miēng-dék ĭ chiŏng chiū, bô diáh sĕng-mêng chéu gì guōi-cī dò̤ lì siăh, cêu â̤ īng-sĕng." Gó-chṳ̄ Ià-huò-huà Siông-dá̤ sāi ĭ chók Ăi-dièng huòng, gĕng-cé̤ṳng ĭ cê-gă sū chók gì tù, dṳ̆k ciā nè̤ng chók kó̤. Bô lŏ̤h Ăi-dièng huòng dĕ̤ng biĕng siék Gĭ-lô-bĭng, gâe̤ng huōi-iêng gì giéng, sùi-ché̤ṳ diōng-dông, bā-siū sĕng-mêng chéu gì diô. |
耶和華上帝講:「者儂會辨別善惡,像我儕蜀樣。仱免得伊伸手,仅摘生命樹其果籽掏來食,就會永生。」故此耶和華上帝使伊出埃田園,耕作伊自家所出其塗,逐者儂出去。仅落埃田園東邊設基路冰,共火焰其劍,隨處轉動,把守生命樹其路。 |
【註】 1挪乇: nò̤-nó̤h , 真的, 果真。 2箬: niŏh , 樹葉。 3屈: kók , 躲藏。 4樹縫: chéu-póng , 樹叢。 5走: cāu , 逃跑。 6腹佬: bók-lō̤ , 肚子。 7塭塵: ŭng-dìng , 塵土。 8骹後蹬: kă-âu-dăng , 腳後跟。 9帶身: dái-sĭng , 懷胎。 10添養: tiĕng-iōng , 生産子女。 11吃虧: kék-kŭi , 痛苦。 12蜀世儂: siŏh-sié-nè̤ng , 一輩子。 13娘奶: niòng-nā̤ , 母親。 14頌: sê̤ṳng , 穿( 衣服)。
|
|
|
|